• Skip to content

zuchara.de

Sport, Spiel und Freizeit

  • Outdoor
  • Sport
  • Spiele
  • Haushalt
  • Blog

Übersetzungsbüro richtig wählen – Vermeiden Sie diese Fehler!

Auf was muss man achten, wenn man Übersetzungen in Auftrag geben möchte. Oft kommt es vor, dass man an das falsche Übersetzungsbüro kommt. Daher sollten Sie ein paar Dinge beachten, damit sie am Ende des Projekts eine gute gelungene Übersetzung haben, die fachlich einwandfrei ist.

Viele neue Käufer von Übersetzungsdienstleistungen unterschätzen die Details, die mit der Einstellung der richtigen Übersetzungsfirma verbunden sind. Häufig liegt diesen Unternehmen keine detaillierte Angebotsanfrage vor, aus der alle ihre Bedürfnisse klar hervorgehen.

übersetzungsbüro-finden

Welches Projekt ist es? Was muss übersetzt werden?

Wenn Sie auf der Suche nach Übersetzungsdiensten sind, müssen Sie sich überlegen, was genau Sie übersetzen müssen. Ist es nur ein Text? Ist in diese Bilder Text eingebettet? Ist es eine Tabelle oder ein Diagramm? Wird es in mehrere Sprachen übersetzt oder nur in eine? Wie sieht der Zeitplan aus? Fehlende Details können zu ungenauen Preisangaben, langen Fristen und inakzeptablen Übersetzungen führen. Stellen Sie die richtigen Fragen und vergewissern Sie sich, dass das Übersetzungsunternehmen über detaillierte Formulare verfügt, damit Sie vom ersten Mal an alle Einzelheiten Ihres Projekts erfahren können.

Nach Referenzen fragen ist wichtig!

Es ist zwar leicht, eine „professionelle“ Übersetzungsfirma zu finden, aber Sie sollten auch über ihre großartige Literatur und stilvollen Websites hinausblicken. Wenn Sie nach Referenzen suchen, werden Sie wissen, wie schnell sie Ihnen wahrscheinlich antworten werden, wenn Sie welche haben. Dadurch erhalten Sie einen sofortigen Einblick in die Fähigkeiten Ihrer Agentur.

Hat das Büro Übersetzer mit jeweiliger Muttersprache?

Einige Kunden fragen nicht, ob die von ihnen gewählte Agentur Erfahrung mit der Übersetzung in die von ihnen benötigte Sprache hat.

Wenn Sie eine Agentur fragen: „Können Sie das Japanische ins Deutsche übersetzen?“, erhalten Sie wahrscheinlich ein kategorisches „Ja“! Aber wenn Sie sie fragen, ob sie schon einmal in diese Sprache übersetzt haben, werden Sie vielleicht überrascht sein. Gehen Sie kein Risiko ein. Stellen Sie sicher, dass die Agentur Erfahrung mit der gewünschten Sprache hat.

Wenn Sie Texte ins Deutsche übersetzen lassen wollen, ist eine Agentur aus dem deutschsprachigen Raum natürlich sinnvoll. Wenn Sie es noch regionaler wünschen, gibt es auch Büros, die mit verschiedenen deutschen Dialekten umgehen können. Falls Sie aus dem Norden kommen, ist ein Übersetzungsbüro in Hamburg vielleicht eine gute Wahl.

Was muss noch gemacht werden abgesehen von dem reinen Übersetzen?

Den meisten Unternehmen ist nicht bewusst, dass Übersetzungsprojekte viel mehr als nur Übersetzung kosten.

Muss das Projekt auf dem Desktop veröffentlicht werden? Haben Sie Bildbearbeitung? Muss der Text formatiert werden? Bitte beachten Sie, dass verschiedene Übersetzungsunternehmen unterschiedliche Preise verlangen. Um die Kosten zu minimieren, stellen Sie sicher, dass Sie die Preise auf der Grundlage der gesamten Palette der von Ihnen in Anspruch genommenen Dienstleistungen vergleichen.

richtiger Vertrag, in dem alles steht!

Heutzutage werden nur noch sehr wenige Übersetzungsprojekte ohne einen schriftlichen Vertrag durchgeführt. Viele Käufer von Übersetzungsdienstleistungen sind nicht dadurch geschützt, dass ihnen drei wichtige Artikel schriftlich zur Verfügung stehen. Diese drei Punkte.

  • Eine detaillierte Beschreibung des Übersetzungsdienstes.
  • Ein striktes Lieferdatum.
  • Preisspanne (einschließlich eines Höchstpreises, der sich nicht ändert).

Ohne eine detaillierte Ausschreibung oder einen Vertrag kann dies zu unerwünschten Ergebnissen, wochenlangem Warten auf die Fertigstellung des Projekts und endlosen Verzögerungen seitens des Übersetzungsunternehmens führen. Einige Übersetzungsunternehmen geben Ihnen beispielsweise ein Erstangebot und berechnen Ihnen nach Abschluss des Projekts einen Zuschlag von 10 %, weil das Projekt intensiver war als erwartet. Vermeiden Sie dieses „Bill-Pushing“, indem Sie den Höchstbetrag schriftlich erhalten.

Im manchen Bereichen sind gute Fachkenntnisse nötig!

Ebenso stellen einige Übersetzungsbüros möglicherweise nicht sicher, dass das von Ihnen gewählte Übersetzungsbüro über Erfahrung mit der Übersetzung in einem bestimmten Bereich verfügt, z. B. Medizin, Recht, Marketing, Biotechnologie oder Verbrauchermaterialien.

Mit anderen Worten: Wenn Sie im medizinischen Bereich arbeiten, beauftragen Sie kein Übersetzungsunternehmen, es sei denn, Sie haben in der Vergangenheit medizinische Übersetzungen angefertigt. Dies gilt für jede Branche, denn jede Branche hat ihre eigene Grundterminologie. Fachbegriffe und Fachjargon erfordern eine gründliche Kenntnis eines bestimmten Fachgebiets, das dem durchschnittlichen Übersetzer nicht vertraut ist. Ein Übersetzer muss Erfahrung in einem bestimmten Fachgebiet haben, um genau übersetzen zu können. Stellen Sie immer sicher, dass das Übersetzungsbüro Erfahrung in Ihrer Branche hat.

Related Posts:

  • So lagern Sie Außenmöbel richtigSo lagern Sie Außenmöbel richtig
  • Fitnessstudio Übungen mit Gewichten für AnfängerFitnessstudio Übungen mit Gewichten für Anfänger
  • Glutamin – Was bringt es und wer braucht es?Glutamin – Was bringt es und wer braucht es?
  • Sekretariatsservice – Tipps für die Gründung eines SekretariatsunternehmensSekretariatsservice – Tipps für die Gründung…
  • Reed Relais – wichtig für die SchifffahrtReed Relais – wichtig für die Schifffahrt
  • Spazierengehen in München – 3 Sehenswürdigkeiten!Spazierengehen in München – 3 Sehenswürdigkeiten!
Copyright zuchara.de© 2023 Impressum Datenschutz/Haftungsausschluss